Onder Woorden - Home
Home Intensiveringen Artikelen en reportages Over ons
(School)boeken
Woordenboeken
Contact
Spelling
Overig

Translatie

plaats om te zijn "that’s the place to be = daar moet je wezen; daar gebeurt het"

  1. Een mieters plan, kaerel! alt.humor.dutch is 'de plaats om te zijn'! Daar MAG je nederlands brallen!
  2. Het restaurant is de plaats om te zijn na uw rondje golf. Niet alleen is het uitzicht over de golfbaan prachtig, maar het eten is er ook nog heerlijk.
  3. Cairns is de plaats om te zijn als je wilt gaan duiken of snorkelen op het great barrier reef.
  4. Wat is de plaats om te zijn met deze warmte? HET STRAND Kom ook gezellig!

Zie voor 400 andere translaties het boek Brekend nieuws

Onder Woorden werkt aan…

  • Artikelen en reportages
  • Schoolboeken
  • Woordenboeken
  • Spelling
  • Overig

Op deze website staat ook een woordenboek dat door Onder Woorden is samengesteld. U kunt erin opzoeken hoe u een bepaald begrip krachtiger kunt uitdrukken. Klik hierboven op ‘Woordenboek van Nederlandse intensiveringen’ om het te raadplegen.

Hiernaast ziet u een - steeds wisselend - voorbeeld uit het boekje Brekend Nieuws. Het bevat Engelse woorden en uitdrukkingen die (iets te) letterlijk vertaald in het Nederlands worden gebruikt.

Laatst gepubliceerde artikel

  • Double practical (PDF), door Rik Schutz
    Kritische bespreking van een in 2008 verschenen praktisch handboek voor lexicografen: The Oxford Guide to Practical lexicography, samengesteld door Sue Atkins en Michael Rundell (Oxford University Press, 2008). Verschenen in Kernerman Dictionary News number 17, 2009.



Ontwerp door Bytes Ahead Multimedia